Dåliga tolkar hotar rättssäkerheten
Dåliga tolkar hotar rättssäkerheten.
Jurister som ST talat med berättar att de flera gånger haft erfarenhet av undermåliga tolkar.
– Naturligtvis är det här en stor risk för rättssäkerheten, säger advokat Fredrik Lindberg.
Relaterat
Juristen Pelle Svensson tror att det kunde behövas en tredje part som ibland kontrollerar tolkarnas insats. – Annars kan man inte kartlägga de gånger som tolkarna inte håller måttet. Bland annat borde tingsrätten kunna göra en markering i domen att det här var en brist och hur man har tagit hänsyn till det, säger Svensson.
– De flesta tolkar gör ett bra jobb så det är inget stort problem, men ibland kan det vara osäkert med kvaliteten, säger Sten Burman, lagman vid Sundsvalls tingsrätt.
Fotograf: Linus Wallin
Artikelserie
- Artikelserie: Tolkbrist hotar rättssäkerheten
- Tolken Kapitanska: "Språket är färskvara" 2011-09-11
- Tolkservice i Sundsvall går mot nytt rekordår 2011-09-11
- Pris går före kvalitet när tolk väljs 2011-09-11
- Telefontolkning sänker kvaliteten 2011-09-10
- Bara en rättstolk i Sundsvall 2011-09-10
De jurister som ST talat med framhäver att de flesta tolkar håller god för att inte säga hög klass.
Men de berättar även om mindre lämpade språkkonstnärer.
– Och man vet att allt inte översätts. Jag kan prata ganska långt ibland med långa invecklade meningar och sen när man lyssnar på tolken så kommer det bara en kort sammanfattning. Antingen är de duktiga på att sammanfatta, eller så tolkar de inte allt man säger, säger Fredrik Lindberg.
Har du ofta ifrågasatt det tolken säger?
– Ja, det finns åtskilliga skräckexempel som jag kan minnas under mina år, säger Fredrik Lindberg.
Det är en vanlig måndagseftermiddag och Fredrik Lindberg försvarar en klient i ett brottsmål vid Sundsvalls tingsrätt där målsägande kommer från Somalia. En tolk assisterar via telefon och juristen Pelle Svensson är målsägandebiträde.
– Det vi fått uppleva i dag är att tolken inte höll måttet, så det var tur att det inte blev någon punkt som man inte fick utredd. Jag upplevde det som att målsägaren förstod mer än tolken, säger Pelle Svensson.
Har du ofta tidigare ifrågasatt tolkars insatser?
– Ja, det har hänt tidigare. Det händer då och då och det krävs nog att man ställer högre krav på tolkarna, säger Pelle Svensson.
Men är det inte svårt att kontrollera?
– Jo, det har du rätt i. Vi som sitter här har svårt att avslöja om tolken gör bort sig. Ibland märker man att något inte stämmer, men ofta passerar det utan att vi andra förstår att det är ett missförstånd, säger Pelle Svensson.
Lagman Sten Burman vid Sundsvalls tingsrätt är mildare i sin kritik.
– Överlag fungerar tolkarna väldigt bra, men ibland kan det vara svårt att bedöma när man inte behärskar det språk som det gäller. Undantagsvis har vi varit mindre nöjda med någon tolk, säger Sten Burman.
Och den 70-årige före detta advokaten Gunnar Heljestrand säger även han att vissa tolkar sprider språkliga dimridåer.
– Jag vet att det finns tolkar som inte fyller måttet och det innebär en rättsosäkerhet, säger Heljestrand.
Och i Sundsvalls tingsrätt skyndar Fredrik Lindberg nedför trappan efter en nära sex timmar lång förhandling.
Vad kan man göra åt det här?
– Någonstans måste man sätta ner foten och säga att det här funkar inte längre och vi måste ha en ny tolk. Men det är samtidigt svårt att göra och lite känsligt gentemot tolken. Och det är svårt att göra bedömningen om den misstänkte duckar på frågorna och lämnar konstiga svar, eller om tolken helt enkelt inte behärskar det svenska språket, säger Fredrik Lindberg.






























Senaste kommentarerna:
Skrivet 10 sep 2011 10:33 nästa dömd (Ej registrerad)
dåliga tolkar? ja o inte enbart dåliga -de översätter inte saningsenligt utan gör allt för att skydda sina landsmän (har själv råkat ut för detta) vilket gjorde att jag nästan blev dömd till straff --o en del tolkar har även kontakt med sina klienter privat o ger råd inför mera tolkningar o leker "advokater" o rådgivare mot separat svart betalning ---detta vet jag sker vid migrations ärenden ---börja spela in tolkningarna o översätt själv så får ni veta avslöja detta falskspel av en "del" tolkar --vad ja vet så får inte tolk ha kontakt med sina kunder --men vilket ja vet o kan intyga har brutits flera gånger i sundsvall
Skrivet 10 sep 2011 16:05 JPG (Ej registrerad)
Detta borde vara enkelt att lösa genom att tolken genomgår striktare prov på sina kunskaper i respektive språk, samt att en prövotid där annan godkänd tolk övervakar samtalen. Vidare skall tolk förbinda sig att vid vite, inte ha kontakt men målsägande eller tilltalad under rättegången. - För rättssäkerheten bör tolken inta vara av samma nationalitet men jag medger att det kan vara en svår nöt att käcka.
Det förefaller högst otroligt att jurister inte vågar ta i tu med detta och att lagmän är så rädda för att uttrycka sig i mer än minst sagt försiktiga ordalag.
Skrivet 10 sep 2011 17:41 Interaktiv Säkerhet (Ej registrerad)
Men varför ska vi ha tolkar - är det inte svenskar som begår brotten?
Enligt massmedia så finns det bara svenskar i Sverige så därför är behovet av tolkar inte aktuellt - om jag förstår massmedia rätt.
Vi behöver väl inga tolkar för olika dialekter i det svenska språket.
Skrivet 10 sep 2011 21:42 Paul (Ej registrerad)
Vi ska inte kräva så mycket. Tolkservice kostar bara 1+ miljard om året.
http://www.dagensmedicin.se/asikter/debatt/2011/08/30/brister-i-tolkning-hotar-p/index.xml
Skrivet 11 sep 2011 11:04 lasse (Ej registrerad)
Med en annan politik hade det inte behövts några tolkar. Dessutom hade rättsapparaten inte tyngts ner av alla dessa mål, som det nu behövs tolkar till.
Skrivet 11 sep 2011 17:02 Matfors-Mats (Ej registrerad)
Undrar just om jag får en undermålig tolk då jag har gjort ett sommarstugeinbrott i Estland eller Rumänien?