Pris går före kvalitet när tolk väljs
När tolkförmedlingar konkurrerar om jobben går pris före kvalitet.
Och det gör att kvaliteten på tolkar har sänkts.
– I sjukvården har vi exempel på att tolkar inte kan skilja på vad som är höger och vänster, och sen ska de tolka i allvarliga samtal med sjuka patienter, säger Ingrid Fioretos, forskare och etnolog vid Tolkprojektet vid Lunds Universitet.
Relaterat
Fakta
"LOU försämrar tolkservice"
Från det statliga Tolkprojektets slutkonferens:
"Samtidigt har LOU (Lagen om offentlig upphandling) i praktiken inneburit försämringar för tolkservice och tolkars arbetsvillkor. Den främsta orsaken är att tolkförmedlingar konkurrerar och pressar priserna på bekostnad av kvalitet. Dessa förmedlingar står inte under någon tillsyn eller några andra krav på kvalitetssäkring än de som upphandlaren definierar, men sällan följer upp. Tolkar är skarpa i sin kritik av hur kompetenta tolkar missgynnas när upphandlare antar lägsta bud. Det urholkar kvaliteten och i förlängningen hotas rättssäkerheten."
Otäcka exempel
Forskaren och etnologen Ingrid Fioretos har många exempel på där tolkningen inte fungerat som den ska, bland annat under ett asylärende.
"Det var en pojke som berättade när hans pappa dödades och det översatte tolken med att de dödade pappa och sen slängde de ett granatäpple mot huset. Den tredje gången som tolken upprepar det här reagerar utredaren och säger: Menar du inte en granat? Då börjar man fnissa, men det här översätts inte för pojken. Och pojken kan inte förstå varför man fnissar när han berättar att hans pappa blev dödad."
Artikelserie
- Artikelserie: Tolkbrist hotar rättssäkerheten
- Tolken Kapitanska: "Språket är färskvara" 2011-09-11
- Tolkservice i Sundsvall går mot nytt rekordår 2011-09-11
- Telefontolkning sänker kvaliteten 2011-09-10
- Bara en rättstolk i Sundsvall 2011-09-10
- Dåliga tolkar hotar rättssäkerheten 2011-09-10
ST har berättat hur flera jurister oroas över att rättssäkerheten hotas i domstolar när man ibland använder tolkar av låg kvalitet. Men problemet är ännu vanligare utanför rättsapparaten. Domstolsverket lyfts fram som ett positivt exempel, eftersom man bland annat betalar högre arvoden för att få bättre tolkar.
– Domstolsverket har även gjort undersökningar för att försöka höja kvaliteten inom rättsväsendet. Men en annan stor aktör är landstingen och de har inte gjort något liknande och där handlar det ofta om liv och död, säger Ingrid Fioretos.
Migrationsverket, kommunernas utbildnings- och socialförvaltning är andra exempel där tolkar används flitigt.
Tolkservice i Sundsvall är den kommunala instans som har hand om kommunens och landstingets tolkningsärenden, men man kontrakteras även av domstolar, advokater, Migrationsverket och andra myndigheter i samhället.
Ann-Cathrine Zetterqvist är verksamhetsansvarig för Tolkservice och hon menar att den statliga upphandlingen av tolkverksamhet har medfört stora problem.
– Det finns privata tolkförmedlingar som är seriösa, men de är ännu fler som är oseriösa, säger Zetterqvist.
Upphandling av tolktjänster är i sin tur en konsekvens av avregleringen av tolkförmedling 1992.
Och Zetterqvist menar att olika tolkförmedlingar dumpar priserna när man bjuder under varandra.
Hon berättar att kommunen har haft tolkkurser på 50 timmar där vissa deltagare inte klarar testen.
– Men de som vi har dumpat visar sedan upp att de har gått en introduktionskurs på 50 timmar och sedan kan de sitta på asylutredningar på Migrationsverket, säger Ann-Cathrine Zetterqvist.
Forskaren Ingrid Fioretos har under drygt tre år jobbat för det statliga Tolkprojektet, som handlar om tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration.
Och även deras projekt pekar ut lagen om offentlig upphandling (LOU) som en orsak till att tolkservicen försämras i Sverige.
Hon berättar även att man i dag bara kan auktorisera sig i 38 språk i Sverige, medan det tolkas i 170 språk.
Fioretos nämner som exempel asylutredningssamtal, där felaktig tolkning kan få stora konsekvenser.
– I vissa fall kan ett ord ha en stor betydelse och därför säger vi att rättssäkerheten hotas. Det finns väldigt många supertolkar, men finns också många tolkar som inte är "good enough", säger Ingrid Fioretos.
Men Fioretos trycker även på att de frilansande tolkarnas arbetsförhållanden är dåliga och att många duktiga tolkar lämnar yrket eftersom man får för dåligt betalt.
– Tolkar har kämpat för sina rättigheter under 10–15 år, men man har slagit sina huvuden blodiga. Jag tror det är ett av få yrken som har en negativ löneutveckling, säger Fioretos.



























Senaste kommentarerna:
Skrivet 11 sep 2011 21:45 Jorå så att eeee (Ej registrerad)
Skräll? Så är det väl med allt som ska inhandlas eller framför allt upphandlas. Det sägs att priset inte ska vara det viktigaste men i ärlighetens namn är det ALLTID den billigaste som vinner. Städning, transport eller vad det nu kan vara. Kvalité kostar men det skits det fullständigt i,